17a. hanya ikā. Yan mangwangun panykahan, wnang sira ngwangun paskěp-sěkěpan, sasakapane yogya wanguněn. Wnang sira angwangun aděgan, dadukune jwa undhang, non anyaksiyang. Ngantěb pasakapan ikā, apan gěnahnya ring sor. Yan sira amadeng satriya, kalbok sira ring narakā, ring kawah ěndut, olih manira bhatara indra, apan kitā angwah paswaran ingsun. Mwah tingkahing wang angaku-aku, nora wikan ngaku wikan, nora putus ngaku putus, yan mangkanā tan wande kalěboking kawah candra goh mukā. Yekā kawruhakna wong angaku-aku. Mwang paran padartane sira satriya urip, wsi. Kang angaduhakěn, kapandheyan. Brahmana angaduh swambā. Satriyottama, angaduhakěn wadwa
Tempatnya. Jika membuat tempat untuk sekah, wajiblah ia membuat tempat untuk pasekep-sekepan, dan balai sasakapan pun wajib di bangun. Wajib ia mendirikan tiang, juga mengundang dukun, untuk menyaksikan dan menyelesaikan upacara tersebut, karena tempatnya di bagian bawah. Jika ia menjadi seorang kesatria, maka akan ditenggelamkan di neraka, di kawah lumpur oleh Bhatara Indra, sebab ia telah melenceng dari nasehatku. Adapun perilaku orang yang sombong, bodoh mengaku pintar, orang biasa mengaku pendeta, orang yang demikian tak urung akan ditenggelamkan di kawah candra gohmuka. Itulah yang harus diketahui adapun orang yang aku terhadap dirinya. Dan apapun yang disampaikan oleh seorang kesatria yang menghidupkan besi. Yang menciptakan kepandeyan. Brahmana menciptakan kesadaran yang sempurna. Kesatria utama, menggerakkan pasukan
17b. mangkanā knyěping pawarah nira bhatara indra. Hanā ratu gumanti ratwa, anyakrěta, rumakseng nagara tkeng kawula. Apan sira jumněng ratu, sawurākna pawarah nira bhatara indra, ring sang ratu jumněng ratu, ajā ngwah aywa ngwak, paswara nira sang hyang indra. Ajā ngwak makaawig-awig agaduhan sira pandhe. Yan sira ratu yadyan sang brahmana angamet gagaduhan sira pandhe, twi sang prabhu angira-kira, angawe-gawe, sahalāne sira pandhe, kně sang prabhu mwang sang brahmana sapa nira bhatara indra. Wastu surud, sang prabhu mamukti, ring karaton, tur punggal těkaning satrěhane sang prabhu surud, tkeng kasaturunan ida surud, sasoring akasā. Kna upadrawa nira bhatara indra. Hanāne sira pandhe kawiwit kadgā, dun ka-
ikianlah nasehat dari Bhatara Indra. Adalah raja yang naik tahta, memakmurkan dan melindungi negara dan rakyatnya. Sebab ia menjadi raja, hendaknya paham terhadap nasehat Bhatara Indra, kepada seorang raja yang bertahta, janganlah ingkar terhadap sabda Sang Hyang Indra. Janganlah merubah peraturan yang dibuat oleh golongan pande. Jika seorang raja dan sang pendeta mengambil segala pekerjaan seorang pande, maka sang raja dan sang pendeta akan terkena kutukan Bhatara Indra. Niscaya kemuliaan sang raja akan jatuh di kerajaannya, dan semua keluarganya akan putus, serta seketurunannya di dunia pun akan putus. Terkena murka Bhatara Indra. Keberadaan sang pandé saat diciptakannya keris, pada masa
18a. ri suwung. Yan sang prabhu pring sanak sira pandhe, yadyan, sang brahmana, arěp sih arabi, sakeng warah nira bhatara indra, tan dadya sang prabhu ngalap sanak sira pandhe, sasoring akasā. Yan hana paksā arabya lawan sanakwayu sira pandhe, satrěhing pandhe, surud ikang angangge rabi. Surud kawonganya. Sakadange sira rusak, apan sira pandhe angurip manusā kabeh apan sira sor liwat sor, luwur liwat luwur. Yadyan tan mabasā, lamun trěh ira wsi. Yadyan ta pandhe, lamun tan mangabakti, ring pajněngan sira pandhe, nora lasya sira, satatā manggih kagringan, wug kangin kawuh, amanggihang sad kalikā. Mangkāna kawruhaknā, amanggihang, wong tan wruh ring kalingan, ing kajatyanya. Tan len manadhi wong i-
Kesunyian. Jika sang raja ingin meminang anak dari seorang pande, disamping itu sang brahmana ingin mengambilnya sebagai istri, berdasarkan nasehat Bhatara Indra, maka sang raja tidak berhak meminangnya. Jika ada maksud menikah dengan anak dari keturunan pande, maka kemuliaan istri dari semua golongan pande akan jatuh. Jatuhlah semua keturunannya. Sanak keluarganya akan rusak, sebab sang pande yang menghidupi semua manusia, sebab ia melewati yang paling rendah dan melampaui yang tertinggi. Walaupun tanpa kesantunan, semasih keturunan besi. Walaupun engkau pande, jika tidak memberikan rasa hormat kepada perwujudan pande, maka ia tidak ikhlas, selalu akan mendapatkan penyakit, semuanya hancur, dan menemukan yang namanya sad kalika. Demikianlah yang hendak diketahui, dalam menemukan orang yang tidak paham dengan yang disebut kesejatianya. Tiada lain akan menjadi orang
18b. bon-ibon, nga. Hanā tutur ira bhatara indra ring sang kawi, apan sāmpun puput pawangunān idā bhatara indra, lawan sang kabawāsin, patangunā sira ibu, warahe ring sang kawi wangunanā kitā purus metel, cacakan rahinā wěngi, pan sira bhatara munggah ring luwuring akasā, sira tan angucap, Ong, citā sang hyang kumā giri, cěttan kawon, moksah aku ring gagana hning, ata milě tingkahku, Ong, Mang giri ring smayate sabda, sapāno, 3. Hana tuture sira sang kawi, warah ira, apan putusing kawiwit, sundari bungkah, iki beteling kaputusan, sira dalěm sulinggih, makaputusing pralaya. Iki puja nira bhatara pasupati, kang ginawe de bhatara tiga, kang kagadung olih sira pandhe,
Ibon-ibon dikatakan. Adalah sabda Bhatara Indra kepada sang undagi, sebab telah usai pembangunan stana Bhatara Indra, kepada orang yang disebut-sebut sebagai patangun oleh ibu, perintahnya kepada sang undagi agar mendirikan bangunan purus metel, cacakan pada malam hari, karena Bhatara Indra naik ke atas angkasa, beliau mengucapkan, Ong, citā sang hyang kumā giri, cěttan kawon, moksah aku ring gagana hning, ata milě tingkahku, Ong, Mang giri ring smayate sabda, sapāno, diucapkan 3 kali. Adapun tutur dari sang kawi, ujarnya, oleh karena putusnya dari asal mulanya, sundari bungkah, inilah tembusnya dalam kesempurnaan, beliau sang pendeta sebagai yang luput dari kehancuran. Inilah pemujaan kepada Bhatara Pasupati, yang menciptakan Bhatara Tiga, yang dibuat oleh sang pande,
19a. gněp palikramane sira pandhe, sapanganggene di mrěcāpadā, nora hanā cedanya, mwang puja urip, tkeng pati. Aywa broñcah puja iki, apan pingit jugā ring majapahit, pingitakna juga, ila-ila hetunya, pati tkaning urip, 160.000, yening ngaskara, tkaning pangěntas, jatya ikang sadhya kapanggih denya, tkeng putu buyut, nya, amanggih mlah, wnang, sira pandhe wsi angěntas, lwir uppato corah, sasangi lwirning lpas angucap, tan kěnā malih, kweh kang kalukat, den padā jati ring puja iki, pujane sira pandhe aji wsi, ma, pangěntas, puniki isagyan, awes maring sudā kalěpasan, ing wong manusā, Ah kasudā kun mayang kun, kidā apa amarisuddhā, lěpasning wong, Ah ku
Dengan tahapan yang lengkap, dengan pakaian seperti yang ada di dunia, tanpa kekurangan, dan lengkap dengan puja kehidupan, serta kematiannya. Janganlah mengacaukan puja ini, sebab sangat disakralkan di Majapahit, hendaknya disucikan juga, jika sembarangan maka akan menemui kematiannya, 160.000, jika melakukan pangaskara, sampai pangentas, maka ia akan menemukan kesediaan yang sejati, sampai cucu buyutnya, selalu mendapatkan kebaikan, wajib sang pande besi yang membebaskan, perbuatan tercela, kaul seperti omongan yang tidak sengaja, tidak dikenai lagi, banyaknya yang disucikan, dengan sungguh-sungguh pada pemujaan ini, yang dibawakan oleh sang Pande Aji Wesi, yaitu mantra pangentas, puniki isagyan, awes maring sudā kalěpasan, ing wong manusā, Ah kasudā kun mayang kun kidā apa amarisuddhā, lěpasning wong, Ah ku
19b. Entas, nareswari, brahmā amarisuddha, ambun pabaginwasara, ma, Ong, ngkara, ibu prětiwi, bapā akasā anyupat atmaning wong kacacar, arupa salah rupā, ibu parātma, amarisudā lěpas ring wong mati, akumayan tawun, adā kala rěm, amarisudā kagěnda, upataning wong pjah, ah suddha malā wataka wong mati, Ong Ong sasab ěěp, dasa bayu mulih ring kuruban, sunya, wibu siti pranamā ring sulah bapā bayaran ingsung kaki wakněm lěpas rangankus, ring aksara, bhedā uning, sang parta yudā anyuti, suta sawaha marisudā kagěnda patining wong, atma jadma, Ong sweta, gruhulan wang tegā bangsal paratěng, amarisuddha lukat, cět pisaca Ung, 3, beda arikmi, Ong phat, bode
Entas, nareswari, brahmā amarisuddha, ambun pabaginwasara, mantra, Ong, ngkara, ibu prětiwi, bapā akasā anyupat atmaning wong kacacar, arupa salah rupā, ibu parātma, amarisudā lěpas ring wong mati, akumayan tawun, adā kala rěm, amarisudā kagěnda, upataning wong pjah, ah suddha malā wataka wong mati, Ong Ong sasab ěěp, dasa bayu mulih ring kuruban, sunya, wibu siti pranamā ring sulah bapā bayaran ingsung kaki wakněm lěpas rangankus, ring aksara, bhedā uning, sang parta yudā anyuti, suta sawaha marisudā kagěnda patining wong, atma jadma, Ong sweta, gruhulan wang tegā bangsal paratěng, amarisuddha lukat, cět pisaca Ung, diucapkan 3 kali, beda arikmi, Ong phat, bode
20a. ling Ongkara, aksaramu tmah hmah, iñjing kaputungan, hning atma suddha suddha parisuddhamam swahā. Nyan tingkahing pangawe toya hning wong mati, saji, mas pinaripih, rwuh sěpě, ali-ali wrat, sěpě, ratnanya mirah, duluranya sarwa wija, ikang kumasti hana lawe wnang, 12, 2. Kakurahanā rumuhun, tlas, ukupi mnyan, Ong Ang namah. Tutupi, Ong Ang kawasa ya namah. Ngluwah, Ong prětiwi tatwa ya namah swahā. Woyā, Ong paramasiwa gangga ya namah swaha. Lbektakna paripyan, mwang ali-ali, ma, Ong atma suddhamam swahā. Lbektakna wija, Ong prama Dang phat, candanā, wijananā, bras pinaka ki tuñjung walulyana skar kalpikā, ma, Ong angga nirmala ya namah swahā, Ong wija suddhamam, paripurna ya nama swa-
ling Ongkara, aksaramu tmah hmah, iñjing kaputungan, hning atma suddha suddha parisuddhamam swahā. Inilah tata cara pembuatan air suci untuk orang mati, sesajennya, emas tipis, rewuh sepe, cincin werat sepe, dengan batu mirah, dilengkapi dengan biji-bijian, adapun kumasti dengan benang, 12, 2 utas. Hendaknya diketahui terlebih dahulu, selesai, diasapi dengan menyan, mantranya, Ong Ang namah. Ditutupi dengan mantra, Ong Ang kawasa ya namah. Memasukkan air, Ong prětiwi tatwa ya namah swahā. Mencampur, Ong paramasiwa gangga ya namah swaha. Masukkanlah emas tipis dan cincin, dengan mantra, Ong atma suddhamam swahā. Masukan biji-bijian, Ong prama Dang phat, bijanya dengan biji beras sebagai Ki Tunjung yang diibaratkan bunga kalpika, mantranya, Ong angga nirmala ya namah swahā, Ong wija suddhamam, paripurna ya nama swaha-
20b. hā. Ong puspa sudā nirmala ya namah swahā. Ong atma suddha nirmala ya namah swahā. Tingini skar urā. Tingani skar, rwa tlas, gulā dawanya. Sěhět mingmang, jiwani, tingani alang-alang, Ong Ung pranawa Kang Wang Nang sunyātmā ya swahā, tlas tingani alang-alang, sahasta dawanya, kwehnya, 107, katih, dukut lěpas. Sdanā wija, ma, Ong, Ang pradanā purusā sayoga ya, botrah jagat, ya namah swahā. Iděrākna, ping, 3. Ring lambening kumbā, lbokāna banyu ring kumbā, iděp atmaning wang mati sah saking wangkenya, ma, lěsat mareng paramasunya, Ah Ang, phala nirang mantra prayoga, tan ngalungku wangkenya sidā plas. Saginya gněp. Nyan banyu wabah, ma, sira pasalah rupā, daging asawuran, ula mwalinya sagunung, basang dewa suksma,
Ong puspa sudā nirmala ya namah swahā. Ong atma suddha nirmala ya namah swahā. Tingini skar urā, mantranya, Tingani skar, rwa tlas, gulā dawanya. Sěhět mingmang, jiwani, tingani alang-alang, Ong Ung pranawa Kang Wang Nang sunyātmā ya swahā, tlas tingani alang-alang, sahasta dawanya, kwehnya, 107, katih, dukut lěpas. Sdana wija, mantranya, Ong, Ang pradanā purusā sayoga ya, botrah jagat, ya namah swahā. Di bawa keliling sebanyak 3 kali. Dari mulut periuk, masukkan air ke dalam priuk, pikirkanlah roh orang yang mati lepas dari mayatnya, dengan mantra, lěsat mareng paramasunya, Ah Ang, phala nirang mantra prayoga, tan ngalungku wangkenya sidā plas. Lengkap dengan saginya. Inilah banyu wabah, mantranya, sira pasalah rupā, daging asawuran, ula mwalinya sagunung, basang dewa suksma,